superoblojka.ru


  Беллетристика
  Зарубежная – собрания сочинений полные
Шекспир в переводе и объяснении А.Л. Соколовского: [Полное собрание сочинений в 8-и тт.]: К переводу означенных пиес приложены историко-критические о них этюды и объяснительные примечания

положить в корзину
Шекспир, В.
1894г.
СПб.
Издание А.Ф. Маркса. Типография Главного Управления Уделов. Т.1: Вступительная статья: Шекспир и его значение в литературе. Трагедии: Отелло. Король Лир. Макбет.- 1894.- [4], 472 c.; Т.2: Трагедии: Гамлет. Ромео и Джульетта. Тимон Афинский.- 1894.- [4], 371 с.; Т.3: Драмы: Венецианский купец. Мера за меру. Цимбелин. Зимняя сказка. Перикл .- 1895.- [4], 498 с.; Т.4: Трагедии из древнего мира: Кориолан. Юлий Цезарь. Антоний и Клеопатра. Троил и Крессида.- 1895.- [4], 458 с.; Т.5: Драматические хроники: Король Иоанн. Король Ричард Второй. Король Генрих Четвертый, ч.1-2. Король Генрих Пятый.- 1896.- [4], 451 c.; Т.6: Драматические хроники: Король Генрих Шестой, ч.1 - 3.- 1896.- [4], 518 с.; Т.7: Комедии: Сон в летнюю ночь. Виндзорские проказницы. Укрощение строптивой. Много шума из ничего. Двендацатая ночь. Два Веронца.- 1897.- [4], 444 с.; Т.8: Комедии: Буря. Как Вам угодно. Конец венчает дело. Потерянные труды любви. Комедия ошибок. Трагедия: Тит Андроник.- 1898.- [4], 476 с. 23х15 см. В восьми владельческих полукожаных переплетах, современных изданию, с золотым тиснением на корешках. Обрезы мраморированные. На корешках владельческие инициалы: «А.Р.». Корешки потерты. Сохранность хорошая. Соколовский Александр Лукич – известный переводчик (1837-?). Переводил Шекспира, Байрона, Гете и др. Как переводчик Шекспира выступил с хроникой "Король Генрих IV" в "Библиотеке для Чтения" (1860). Получив затем приглашение участвовать в предпринятом Н.А. Некрасовым и Н.В. Гербелем собрании сочинений Шекспира, Соколовский перевел для этого издания двенадцать пьес: "Король Ричард II", "Король Генрих IV" (две части), "Король Генрих V", "Король Генрих VI" (три части), "Зимнюю сказку", "Троил и Крессида", "Перикл", "Ромео и Джульетта" и "Антоний и Клеопатра". Позднее Соколовский участвовал в изданиях Гербеля сочинений Байрона и Гёте. Из Байрона им переведены стихами драмы: "Марино Фальеро", "Двое Фоскари", "Преображенный урод"; комедия "Синие чулки"; и прозой - поэма "Дон-Жуан". Из Гете: "Автобиография", "Поэзия и правда жизни", "Путешествие по Швейцарии"; комедии "Ярмарка в Плундеревейлере", "Хандра влюбленного", "Сатира", "Великий Кофта"; драма "Стелла". Кроме того, переведены и изданы "Серапионовы братья" Гофмана (4 т.). В 70-х гг. Соколовский вернулся к своей заветной мысли издать на русском языке единоличный перевод Шекспира. "Шекспир в переводе и объяснении А.Л. Соколовского" издан в 1898 г., в 8 томах. Перевод снабжен обширными историко-критическими этюдами о каждой пьесе и множеством объяснительных примечаний.

105000 .00   руб.

Личная страница
Карта сайта
Поиск

superoblojka@yandex.ru РБК СОФТ